Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِين zoom
Transliteration WaAAadan wathamooda waqad tabayyana lakum min masakinihim wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli wakanoo mustabsireena zoom
Transliteration-2 waʿādan wathamūdā waqad tabayyana lakum min masākinihim wazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum faṣaddahum ʿani l-sabīli wakānū mus'tabṣirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And Aad and Thamud, and verily, (has) become clear to you from their dwellings. And made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds and averted them from the Way, though they were endowed with insight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [the tribes of] Ad and Thamud [too, did We destroy -] as should have become obvious to you from [whatever there remains of] their dwellings. [They perished] because Satan had made their [sinful] doings seem goodly to them, and thus had barred them from the path [of God] despite their having been endowed with the ability to perceive the truth zoom
M. M. Pickthall And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill zoom
Shakir And (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back from the path, though they were endowed with intelligence and skill zoom
Wahiduddin Khan The same happened to the tribes of Ad and Thamud: this must be clear to you from their ruins. Satan made their actions seem good to them, and turned them away from the straight path, even though they were intelligent people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Ad and Thamud, surely, it became clear to you from their dwellings. Satan made their actions appear pleasing to them and barred them from the way and they had been ones who see clearly. zoom
T.B.Irving Both Ad and Thumad have been explained to you by means of their [empty] dwellings; Satan made their actions seem attractive to them and he diverted them from the Way even though they had been granted insight. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the people of ’Ȃd and Thamûd ˹met a similar fate˺, which must be clear to you ˹Meccans˺ from their ruins. Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, hindering them from the ˹Right˺ Way, although they were capable of reasoning. zoom
Safi Kaskas And Aad and Thamud-what happen to them is obvious to you from their [ruined] dwellings. Satan made their deeds pleasing to them and diverted them from the path [of God] even though they had been able to see the truth. zoom
Abdul Hye And Ad and Thamud (people)! Indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) residences. Satan made their deeds seem fair to them, and turned them away from the Right Way, though they were intelligent. zoom
The Study Quran and ?Ad, and Thamud; [their fate] is certainly evident to you from their dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and thus turned them from the way, though they had been discerning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see zoom
Abdel Haleem [Remember] the tribes of 'Ad and Thamud: their history is made clear to you by [what is left of] their dwelling places. Satan made their foul deeds seem alluring to them and barred them from the right way, though they were capable of seeing zoom
Abdul Majid Daryabadi And the 'Aad and Thamud and of a surety their destruction is apparent unto you from their dwellings. The Satan made fairseeming their works unto them, and so kept them off from the path, while they were endued with sight zoom
Ahmed Ali And (remember) 'Ad and Thamud. It will be clear to you from their habitations (how they were destroyed), for Satan had made their deeds look attractive to them, and turned them away from the path; and yet they were a people of acumen zoom
Aisha Bewley And ´Ad and Thamud — it must be clear to you from their dwelling places! Shaytan made their actions seem good to them and so debarred them from the Way, even though they were intelligent people. zoom
Ali Ünal And the Ad and Thamud – (their fate) is manifest to you from their dwellings (still lying in ruins). Satan decked out their (evil) deeds to be appealing to them, and so debarred them from the right way, though they were intelligent (enough to see the truth) zoom
Ali Quli Qara'i And ‘a€d and Thamud, [whose fate] is evident to you from their habitations. Satan made their deeds seem decorous to them, thus he barred them from the way [of Allah], though they used to be perceptive zoom
Hamid S. Aziz And A´ad and Thamud! But their fate is plain to you from their ruined habitations. Satan made their deeds fair seeming unto them, and turned them from the Way, gifted with intelligence and skill though they were zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Aad and Thamud-and (their fate) is already evident to you from their dwellings. And Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) adorned for them their deeds, (i.e., made their deeds attractive to them) so he barred them from the way, (though) they used to be keen beholders zoom
Muhammad Sarwar How the people of Ad and Thamud were destroyed is evident to you from their homes. Satan made their deeds seem attractive to them and prevented them from the right path, even though they had visions zoom
Muhammad Taqi Usmani And (We destroyed) ‘Ad and Thamud, and it is visible to you through their dwellings. And the Satan had beautified for them their deeds, so he prevented them from the (right) way, even though they were people of insight zoom
Shabbir Ahmed And (the tribes of) Aad and Thamud! Their fate is manifest to you from their ruined dwellings. Satan had made their doings seem goodly to them, and thus had barred them from the Path. And they were people who were endowed with vision zoom
Syed Vickar Ahamed And (also remember) the 'Ad and the Samood (Thamud people): From (the remains) of their buildings (their fate) will appear clearly to you: The Satan made their actions look nice to them, and kept them away from the (right) Path, though they were gifted with intelligence and ability zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception zoom
Farook Malik Likewise We destroyed the people of ‘Ad and the Thamud: you have seen the traces of their dwellings. Satan had made their foul deeds fair-seeming to them and diverted them from the Right Way, though they were intelligent people zoom
Dr. Munir Munshey (And We destroyed) ´Aads´ and the ´Samoods´; their ruined dwellings are quite well known. Shaitan made their deeds appear delightful to them. Although they were endowed with reason and intellect, yet Shaitan diverted them from the (straight) path zoom
Dr. Kamal Omar And ’Ad and Samud (people)! And indeed, has become clear to you through their (ruined) dwellings (their complete destruction and doom). And Satan made their deeds fair-seeming to them and deviated them from the (Right) Path and they became helpless beholders zoom
Talal A. Itani (new translation) And Aad and Thamood. It has become clear to you from their dwellings. Satan embellished for them their deeds, barring them from the path, even though they could see zoom
Maududi And We destroyed Ad and Thamud, whose dwellings you have observed. Satan had embellished their deeds for them and had turned them away from the Right Path although they were a people of clear perception zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (We destroyed) Aad and Thamud, and it has become clear to you by their houses. Satan beautified their works for them, turning them away from the way even though they were able to see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Remember also the ‘Ad and the Thamud people. Clearly there, their fate will appear to you from the traces of their buildings. Satan made their deeds alluring to them, and kept them back from the path, though they were gifted with intelligence and skill zoom
Musharraf Hussain Similarly, Ad and Thamud, what happened to them is quite clear from the ruins of their homes. Satan made their deeds appear attractive to them, preventing them from the path of Allah, though they could see right from wrong zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see zoom
Mohammad Shafi And (the peoples of) AAad and Thamood! Verily, their destruction is apparent to you from their dwellings. The Satan made their deeds look good to them, and thus hindered them from the Right Path that was within their sight zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Equally, as you have visited their ruins, the wicked people of Ad and Thamud were destroyed. The Satan made their deeds pleasing in their eyes and misled them from the right path, and this in spite of the fact that they were sensible people zoom
Faridul Haque And We destroyed the A’ad and the Thamud, and you already know their dwellings; Satan made their deeds appear good to them and prevented them from the path, whereas they could perceive zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Aad and Thamood, it has become clear to you from their dwellings; satan made their works seem fair to them and barred them from the Path, although they saw clearly zoom
Maulana Muhammad Ali And ‘Ad and Thamud! And some of their dwellings are indeed apparent to you. And the devil made their deeds fairseeming to them, so he kept them back from the path, and they could see clearly zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Aad , and Thamud , and had been clarified/shown/explained to you from their residences, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the road/path and they were seeing/knowing/understanding zoom
Sher Ali And WE destroyed Ad and Thamud; and it is evident to you from their dwelling places. And Satan made their deeds appear attractive to them, and thus turned them away from the right path, sagacious though they were zoom
Rashad Khalifa Similarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted them from the path, even though they had eyes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And destroyed Aad and Thamud and you have already known their dwellings, and the devil (Satan) made their work appear fair-seeming to them and kept them back from the path though they could see clearly. zoom
Amatul Rahman Omar And (We destroyed the tribes of) `ad and Thamud; and (this) must have become clear to you from their dwellings. Satan made their (evil) deeds fair-seeming to them and (by making them take pride in their doings) turned them away from the right way, though they were enlightened and sagacious people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (We destroyed) ‘Ad and Thamud (as well). And indeed (ruins of) some of their houses stand out (i.e., have lived to tell the tale) for you (as a lesson of warning). And Satan made their evil deeds look charming to them, and turned them away from the path (of truth) though they were vigilant and wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Ad and Thamood (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Ad, and Thamood -- it has become clear to you from their dwelling-places; and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly zoom
Edward Henry Palmer And 'Ad and Thamud - but it is plain to you from their habitations; for Satan made seemly to them their works, and turned them from the way, sagacious though they were zoom
George Sale And We also destroyed the tribes of Ad, and Thamud; and this is well known unto you from what yet remains of their dwellings. And Satan prepared their works for them, and turned them aside from the way of truth; although they were sagacious people zoom
John Medows Rodwell And we destroyed Ad and Themoud. Already is this made plain to you in the ruins of their dwellings. For Satan had made their own works fair seeming to them, and drew them from the right path, keen-sighted though they were zoom
N J Dawood (2014) And Ād and Thamūd: this is vouched for by their dwellings. Satan had made their deeds seem fair to them and debarred them from the right path, keen-sighted though they were zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Remember] the Ad and the Thamud. Their [ruined] buildings will clearly show you. Satan made their deeds seem appealing to them. [He] kept them from the path, although they were gifted with intelligence and skill. zoom
Sayyid Qutb And the `Ä€d and ThamÅ«d [We also destroyed]. This has been evident to you from their dwellings. Satan had made their evil deeds seem goodly to them, and thus had turned them away from the path [of God] despite their having had the ability to perceive the truth. zoom
Ahmed Hulusi And (We did the same thing to) Aad and Thamud... You should have understood this from the state of their dwellings... Satan (their ego) had made pleasing to them their deeds and averted them from the (True) path... Even though they were endowed with the ability to perceive the reality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (We destroyed) �?d and Tham?d, and it has become clear to you from their dwelling-places, and Satan made their deeds fair-seeming unto them, so he kept them back from the (right) path, though they were keen-sighted zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Similarly ill-fated were the "'Aadites -of 'Aad- and the Thamudites –of Thamud-, and the remains of their decayed and fallen building and towns stand for you people as the living evidence of their fatal consequence. AL-Shaytan (Satan) allured them to brighter worlds and a happier destiny as a logical result or sequence to their doing and he led the way. He succeeded in blinding their eyes to the path of righteousness and led them by the nose to their loss in the maze of error, notwithstanding their intellect, for they were people who possessed enough intelligence zoom
Mir Aneesuddin And the Aad and the Samood, and (their punishment) is indeed clear to you from ( the remains of) their houses. And the devil had made their deeds fair seeming to them (and) thereby turned them away from the way, though they had insight. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...